Jouw verhaal in een andere taal

A Way With Words is een tekst-, taal- en vertaalstudio; een netwerk of een collectief van mensen die op een creatieve manier met woorden bezig zijn. Wij schrijven jouw teksten in een andere taal, doen redactiewerk en helpen je om jouw doelgroep te bereiken, inspireren en in beweging te krijgen.

Wij zijn A Way With Words en wij denken dat het anders kan – beter, eerlijker en transparanter.

Wij zijn geen groot en onpersoonlijk vertaalbureau, maar een dynamisch en flexibel netwerk van ervaren professionals met een gezonde obsessie voor taal en aandacht voor onze opdrachtgevers. Wij zijn een community van taaldeskundigen; collega’s en soms zelfs vrienden die elkaar helpen, uitdagen en aanvullen, met onze kennis, ervaring en kwaliteiten.

Wij geloven dat woorden belangrijk zijn en we nemen jou en je verhaal serieus. Dus wat je product of dienst ook is, of wat je ook te vertellen hebt; wij luisteren, lezen, denken mee en maken er samen iets moois van – iets wat anderen aanspreekt, motiveert en inspireert.

Omdat wij denken dat communicatie geen grenzen kent en dat je met een goed idee de hele wereld kan bereiken. Wij zijn A Way With Words en wij denken dat het anders kan. Wat denk jij?

WERKGEBIEDEN

Online shoppen is booming ­– niet alleen in Nederland, maar ook in andere Europese landen en de rest van de wereld. Niet zo gek dus dat steeds meer ondernemers met een webshop hierop willen inspelen. Geloof jij in de potentie van je producten en ben je klaar om de internationale markt te betreden? Dan moet je jezelf onderscheiden van de rest. Dat doe je niet alleen met een mooie interface en goede afbeeldingen, maar ook met unieke teksten. Duidelijke teksten die online shoppers verleiden tot een aankoop, zowel in het Nederlands als in iedere andere taal. Kunnen jouw Nederlandse teksten nog een verbeteringsslag gebruiken? Of zoek je een betrokken vertaalpartner die ook graag met je meedenkt in het proces? Dan ben je bij A Way With Words aan het juiste adres. We hebben veel ervaring met e-commerceprojecten en weten precies wat erbij komt kijken, zowel op taalkundig als technisch gebied. We zijn pas tevreden als jouw online shop in iedere taal perfect aansluit bij wat jij als bedrijf wilt uitstralen, zodat klanten met vertrouwen een aankoop doen.

Bij Human Resources draait het in de eerste plaats om mensen en wat mensen doen, binnen of buiten je eigen organisatie. Je wilt ze iets vertellen, meegeven, leren, je wilt ze complimenteren of informeren – dat kan een nieuwe gedragscode zijn, een vacaturetekst, een MVO-verslag of een assessmentrapport van een geniale nieuwe programmeur die het Nederlands nog niet goed genoeg beheerst. Wat je doel ook is, je wilt mensen bereiken – en daar heb je niet alleen de juiste woorden voor nodig, je moet ook de juiste taal spreken. Bij A Way With Words hebben we de kennis en ervaring om jouw mensen in beweging te krijgen en om – uiteindelijk – veranderingen binnen jouw organisatie mogelijk te maken.

Steeds meer organisaties maken gebruik van e-learnings, en dat is niet zonder reden. Het is dé manier om medewerkers van kennis te voorzien, of het nu gaat om een gedragscode, instructies voor een nieuw IT-systeem of bijgewerkte bedrijsprocedures. Werknemers kunnen de trainingen volgen waar en wanneer ze maar willen, en voor werkgevers is het heel eenvoudig om bij te houden wie welke modules heeft afgerond. Wil je iedereen in je organisatie van dezelfde informatie voorzien, dus ook anderstaligen en medewerkers of partners in andere landen? Dan zijn vertalingen onmisbaar. ­En laat dat nou precies zijn waar wij goed in zijn. Wij zorgen ervoor dat jouw boodschap op een heldere, aansprekende en effectieve manier wordt overgebracht in iedere taal.

In het IT-landschap van tegenwoordig draait alles om gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid. Moderne apps, platformen, websites en programma’s moeten een transparante, duidelijke en intuïtieve interface hebben – en dat in iedere taal. Daarbij gaat het niet alleen om consistentie; er spelen ook dingen mee waar je misschien niet direct bij stilstaat. Denk aan beperkte tekstruimte, HTML-codes of het subtiele verschil tussen “inloggen”, “log in” of “meld je aan”. Bij elke IT-vertaling zijn er eindeloos veel keuzes die de app en het gebruik ervan prettiger, gebruiksvriendelijker en uiteindelijk succesvoller kunnen maken – keuzes die je niet aan de algoritmes van Google wilt overlaten. Tegenwoordig is het gelukkig echt niet meer nodig om vertalingen in je omgeving te knippen en plakken. Met onze tools kunnen we heel eenvoudig een export van al je teksten in PHP-, HTML-, XML- of XLIFF-formaat vertalen. Als we klaar zijn, importeer je het bestand in jouw omgeving en je bent good-to-go!

Wij weten dat succesvolle merken zichzelf niet alleen onderscheiden met goede diensten of producten, maar ook door een uniek verhaal te vertellen ­– een verhaal waar mensen zich in herkennen; een verhaal dat ze raakt, intrigeert en verder brengt. Wij kunnen je helpen om jouw verhaal te delen met de rest van de wereld ­– of het nu gaat om een marketingbrochure voor millennials, content voor sociale media of een persbericht van een trendy internationaal modemerk dat zijn nieuwe collectie ook in de Benelux en Duitsland gaat aanbieden. Wij hebben de kennis, tools en de woorden om jouw doelgroep te inspireren, in beweging te krijgen en uiteindelijk de juiste resulaten te bereiken. Wij vertellen jouw verhaal in een andere taal: daag ons maar uit, je krijgt er iets moois voor terug.

Past jouw project niet precies binnen een van de vijf werkgebieden die hier genoemd staan? Geen zorgen, we kunnen nog veel meer. Met ons netwerk van deskundige en ervaren taalkundigen kunnen we je helpen bij vrijwel ieder vertaalproject, van bijsluiters en algemene voorwaarden, tot jaarverslagen en verpakkingsteksten. We lopen al heel wat jaren mee in deze branche en hebben vrijwel iedere tekstsoort voorbij zien komen, inclusief de specifieke uitdagingen en vereisten die erbij horen. Neem vooral contact met ons op om je wensen te bespreken. En even tussen ons: mochten we er niet 100% op vertrouwen dat we een perfect eindproduct kunnen leveren, dan zullen we dat ook gewoon eerlijk zeggen.

OVER ONS

A Way With Words is een dynamisch netwerk van professionals met een gezonde obsessie voor taal. Wij richten ons voornamelijk op zogenoemde ‘added-value’ teksten: teksten waarbij het menselijke aspect essentieel is – of het nu om een HR-verslag, website, brochure, persbericht of iets heel anders gaat. Wij helpen je om jouw doelgroep te bereiken, inspireren en in beweging te krijgen. Wij vertellen jouw verhaal, in een andere taal.

ACHTER DE SCHERMEN

A Way With Words is bedacht en opgezet door oud-studiegenoten, collega’s en – alhoewel ze het misschien niet direct zouden toegeven – goede vrienden die elkaar al jarenlang en door en door kennen. Als je contact met ons opneemt, is de kans groot dat je met een van hen te maken krijgt, dus stellen we ze even aan je voor.

Lars Derks

Lars is in 2001 afgestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam in de Scandinavische taal- en letterkunde. Hij heeft een tijdje in platenzaken gewerkt (toen er nog platenzaken bestonden) en werkt al sinds 2005 in de vertaalbranche, in alle functies die je maar kunt verzinnen. Verder huisje-boompje-beestje, twee dochters, een kat, gek op muziek, games en sciencefiction.

Carlo Geers

Carlo is in 2007 afgestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam – met als specialisatie poststructuralistische literatuurtheorie – en heeft een cand. mag.-graad in de filosofie aan de Universiteit van Gotenburg, Zweden. Hij heeft tien jaar in Scandinavië gewoond, waar hij ooit is begonnen als vertaler. Verder is hij gek op de Aziatische keuken en geobsedeerd door modulaire synthesizers.

Stella Janssen

Stella heeft in 2012 haar bachelor Franse taal en cultuur en in 2015 haar master Vertaalwetenschappen afgerond, beide aan de Universiteit Utrecht. Ze is fanatiek festivalbezoeker (Lowlands!), tennist graag, is gek op de Franse taal, houdt van nieuwe wijnen proeven en kent alle boeken van Ottolenghi uit haar hoofd.
088 7000 500

Onze werkwijze

Hoe divers onze projecten ook zijn, ze zijn altijd te herleiden tot de volgende drie basisstappen.

ONTDEKKEN
We zijn benieuwd naar onze opdrachtgevers, naar hun producten of diensten en de rol die ze spelen in de wereld waarin we leven. We luisteren naar hun verhaal en samen kiezen we een taal- en vertaalstrategie die perfect past bij hun visie en ambities.

ONTWIKKELEN
We gebruiken alle verzamelde informatie om een profiel op te stellen van taalexperts die aansluiten bij het specifieke project en de strategie die we met onze opdrachtgever hebben afgesproken. Daarna gaan wij aan de slag binnen ons netwerk: we selecteren, informeren en zorgen ervoor dat ‘de juiste poppetjes op de juiste plaats’ zitten…

LEVEREN
We doen een grondige controle op de grammatica, stijl en tone-of-voice van onze teksten. Pas als de teksten helemaal zijn bijgeschaafd en we 100% tevreden zijn, sturen we het resultaat naar onze opdrachtgevers.

Hoe begin je? Door dingen anders te doen; anders te denken en anders te willen. Door om je heen, vooruit en verder te kijken – en door nieuwe dingen, nieuwe ideeën te proberen.

Maar ook door kritisch te blijven, naar onszelf en naar anderen, door open en eerlijk te communiceren – intern en naar onze opdrachtgevers – en door onszelf iedere keer opnieuw te overtreffen.

Dingen anders doen, dat begint volgens ons met een eerlijk gesprek, een duidelijk verhaal – maar vooral met geloven in je eigen kwaliteiten en vertrouwen op die van anderen.

Wij geloven dat een goede tekst en een goed verhaal het verschil kunnen maken. En we denken dat een goede tekst, aangepast aan jouw lokale markt, laat zien dat jij jezelf, je product en je klanten serieus neemt. Dat doen wij in ieder geval – wij zijn benieuwd naar jouw verhaal.

 

 

 

Waar veel van onze collega’s een ‘race to the bottom’ uitvechten met de laagste tarieven, kiezen wij voor een andere benadering. Niet: hoe duur is het? Maar: wat krijg je ervoor terug? We kunnen je alvast verklappen dat wij niet de goedkoopste zijn. Maar wij geloven in onze kwaliteiten en in ons product – net als jij. En als we dat als uitgangspunt nemen, dan komen we er vast wel uit.

RECENTE PROJECTEN

A Way With Words is een tekst-, taal- en vertaalstudio. We hebben onder meer samengewerkt met de volgende opdrachtgevers.

CONTACT

Wil je ons meer vertellen over je project of gewoon even kennismaken? Bel ons dan of stuur een e-mail om
te kijken wat we voor je kunnen doen. Je kunt natuurlijk ook het contactformulier hieronder gebruiken.

      Drag
      &
      Drop

      A WAY WITH WORDS

      Koepelplein 1E - 1000 2031 WL Haarlem

      Tel: 088 7000 500

      E-mail: info@awaywithwords.nl

      Web: https://awaywithwords.nl

      KvK: 78066565

      Btw: NL861252147B01

      Drag & Drop files here to upload