Votre histoire dans une autre langue

Le studio de copywriting, de langues et de traduction A Way With Words est une plateforme destinée à ceux qui utilisent les mots de façon créative. Nous écrivons vos textes dans une autre langue, faisons un travail rédactionnel et vous aidons à vous adresser à votre groupe cible afin de l’inspirer et de l’inciter à agir.

Chez A Way With Words nous pensons qu’il est possible de faire les choses autrement, c’est-à-dire mieux, avec plus d’intégrité et plus de transparence.

Nous ne sommes pas une agence de traduction ou de copywriting, mais une plateforme : un réseau dynamique et flexible composé de professionnels expérimentés et ayant une sympathique obsession pour les langues. Notre communauté est composée de linguistes qui mettent à profit leurs connaissances, leur expérience et leurs qualités pour s’entraider, se stimuler et se compléter. Ce site web est notre point de rencontre.

Nous sommes convaincus de l’importance des mots et nous vous prenons au sérieux, de même que votre histoire. Par conséquent, quel que soit votre produit ou service et ce que vous voulez communiquer, nous sommes à l’écoute, nous lisons et réfléchissons avec vous afin d’obtenir un résultat de qualité, susceptible de plaire, de motiver et d’inspirer les autres.

Pour nous, la communication n’a pas de frontières et il suffit d’une bonne idée pour conquérir le monde. Nous avons fondé A Way With Words parce que nous pensons pouvoir faire les choses autrement. Et vous ?

DOMAINES D’ACTIVITÉ

Le shopping en ligne est en plein essor ­– pas seulement aux Pays-Bas, mais aussi dans d’autres pays européens et dans le reste du monde. Il n’est donc pas étonnant qu’un nombre grandissant d’entrepreneurs veuillent en profiter au moyen d’une boutique en ligne. Vous êtes convaincu(e) du potentiel de vos produits et voulez vous lancer sur le marché international ? Dans ce cas, vous devez vous faire remarquer. Pour cela, il ne suffit pas d’une belle interface et d’images séduisantes, il vous faut aussi des textes originaux et clairs, qui incitent les clients à acheter en ligne. Il vous faut donc des textes bien rédigés, en néerlandais ou dans n’importe quelle autre langue. Vos textes existants sont susceptibles d’être améliorés ou bien vous recherchez pour leur traduction un partenaire qui réfléchit avec vous au cours de ce processus ? Alors, vous êtes à la bonne adresse chez A Way With Words. Nous avons une vaste expérience des projets e-commerce et connaissons exactement tous leurs tenants et aboutissants, aussi bien sur le plan linguistique que technique. Nous ne sommes satisfaits que lorsque votre boutique en ligne correspond parfaitement dans chaque langue à l’image que vous voulez donner de votre entreprise, de façon à ce que vos clients puissent y faire leurs achats en toute confiance.

Les Ressources humaines se consacrent essentiellement aux individus et à leurs activités au sein de votre organisation ou en dehors. Vous voulez leur transmettre un message, leur apprendre quelque chose, les féliciter ou les informer – il peut s’agir d’un nouveau code de conduite, du texte d’une offre d’emploi, d’un rapport sur la responsabilité sociétale de l’entreprise ou d’un rapport d’évaluation rédigé par un nouveau programmateur de génie qui ne maîtrise pas encore parfaitement le néerlandais. Quel que soit votre objectif, vous voulez vous adresser à des personnes – et pour cela, vous devez non seulement disposer des mots appropriés, mais devez aussi parler la langue voulue. Chez A Way With Words, nous disposons des connaissances et de l’expérience nécessaires pour mobiliser vos collaborateurs et au bout du compte, permettre à votre organisation d’évoluer.

Un nombre grandissant d’organisations utilisent l’apprentissage en ligne, et ce n’est pas étonnant. C’est en effet le moyen idéal pour transmettre des informations aux employés, qu’il s’agisse d’un code de conduite, d’instructions à propos d’un nouveau système informatique ou de modifications des procédures d’entreprise. Les employés peuvent suivre des formations où et quand ils le souhaitent, et les employeurs peuvent vérifier très facilement qui a terminé quel module. Si vous voulez communiquer les mêmes informations à tous les collaborateurs de votre organisation, donc aussi à ceux qui parlent une autre langue, ou bien à vos partenaires dans d’autres pays, des traductions sont indispensables. Et c’est précisément notre spécialité ! Nous faisons en sorte que votre message soit transmis dans une autre langue de façon claire, attrayante et efficace.

Aujourd’hui, la convivialité et l’accessibilité sont deux aspects essentiels du paysage informatique. Les applications, plateformes, sites web et logiciels modernes doivent avoir une interface transparente, bien conçue et intuitive – et ce dans chaque langue. Il ne s’agit donc pas seulement de proposer un contenu cohérent : d’autres aspects auxquels vous n’auriez peut-être pas pensé jouent aussi un rôle. Par exemple un nombre limité de caractères, des codes HTML ou des différences subtiles entre « se connecter », « ouvrir une session » ou « connectez-vous ». Pour chaque traduction informatique, il y a une infinité de choix qui peuvent rendre l’application et son usage plus agréable et plus convivial et assurer ainsi son succès – des choix dont vous ne voulez pas laisser le soin aux algorithmes de Google. Maintenant, il n’est heureusement plus nécessaire de copier/coller vos traductions dans votre environnement en ligne. Nos outils nous permettent d’exporter très facilement vos textes traduits en format PHP, HTML, XML ou XLIFF. Quand nous avons terminé, il vous suffit d’importer le fichier dans votre environnement en ligne et tout est prêt à fonctionner !

Nous savons que les marques à succès se distinguent non seulement en proposant des services et des produits de qualité, mais aussi en racontant une histoire originale dans laquelle les gens se reconnaissent. Une histoire qui les touche, les intrigue et les incite à aller plus loin. Nous pouvons vous aider à partager votre histoire avec le reste du monde, qu’il s’agisse d’une brochure marketing s’adressant à la génération Y, d’un contenu pour les réseaux sociaux ou d’un communiqué de presse pour une marque de mode internationale et tendance qui va lancer aussi sa nouvelle collection au Benelux et en Allemagne. Nous disposons des connaissances, des outils et des mots pour inspirer votre groupe cible, pour l’inciter à agir et finalement obtenir les résultats voulus. Nous racontons votre histoire dans une autre langue : lancez-nous un défi, le résultat sera à la hauteur de vos attentes !

Votre projet ne correspond pas exactement à l’un des cinq domaines d’activité mentionnés ici ? Pas de souci, nous pouvons faire encore bien plus. Avec notre réseau de linguistes compétents et expérimentés, nous sommes en mesure de vous aider pour pratiquement chaque projet de traduction, depuis des notices explicatives et des conditions générales à des rapports de gestion et des textes figurant sur des emballages. Nous travaillons depuis des années dans cette branche et avons traité toutes sortes de textes, et nous connaissons toutes les exigences et tous les défis qu’ils comportent. N’hésitez pas à prendre contact avec nous pour discuter de vos souhaits. Et entre nous : si nous ne sommes pas sûrs à 100 % de pouvoir livrer un produit absolument parfait, nous vous le dirons sans hésiter.

À PROPOS DE NOUS

A Way With Words est un réseau dynamique de professionnels expérimentés qui ont une sympathique obsession pour les langues. Nous nous consacrons principalement aux textes ayant une valeur ajoutée, à savoir des textes dans lequel l’aspect humain est essentiel – qu’il s’agisse d’un rapport des Ressources humaines, d’un site web, d’une brochure, d’un communiqué de presse ou autre, nous vous aidons à vous adresser à votre groupe cible afin de l’inspirer et de l’inciter à agir. Nous racontons votre histoire, dans une autre langue.

EN COULISSES

A Way With Words a été conçu et fondé par d’anciens camarades d’études et collègues et – bien qu’ils ne se le disent pas franchement – de véritables amis, qui se connaissent depuis des années. Si vous prenez contact avec nous, il y a de grandes chances que vous ayez affaire à l’un d’entre eux, alors nous vous les présentons volontiers.

Lars Derks

Lars a terminé ses études en Langues et Littérature scandinaves en 2001 à l’Université d’ Amsterdam. Il a ensuite travaillé quelque temps chez des disquaires (à l’époque où il y avait encore des magasins de disques) et exerce ses activités depuis 2005 déjà dans le secteur de la traduction, y ayant occupé toutes les fonctions imaginables. Pour le reste, il a un côté homme au foyer, a deux filles, un chat, et adore la musique, les jeux vidéo et la science-fiction.

Carlo Geers

Carlo a terminé ses études à l’Université d’Amsterdam en 2007, avec une spécialisation en Théorie de la Littérature poststructuraliste. Il détient aussi un diplôme de Master en philosophie de l’université de Göteborg en Suède. Il a vécu dix ans en Scandinavie, où il a commencé sa carrière de traducteur. Par ailleurs, il adore la cuisine asiatique et a une véritable obsession pour les synthétiseurs modulaires.

Stella Janssen

Stella a obtenu une licence en Langue et Culture françaises en 2012 et un diplôme de Master en Sciences de la traduction en 2015, tous deux à l’université d’Utrecht. Elle adore se rendre dans des festivals, joue volontiers au tennis, a une passion pour la langue française, aime découvrir de nouveaux vins et connaît par cœur tous les livres de cuisine d’Ottolenghi.
(+31) (0)88 7000 500

Notre méthode de travail

Bien que nos projets soient très divers, ils tournent toujours autour de trois aspects fondamentaux.

DÉCOUVERTE
Nous sommes curieux de connaître nos clients, leurs produits ou leurs services et de savoir quel rôle ils jouent dans le monde dans lequel nous vivons. Nous écoutons leur histoire et choisissons avec eux une stratégie en matière de langue et de traduction qui correspond parfaitement à leur vision et à leurs ambitions.

DÉVELOPPEMENT
Nous utilisons toutes les informations rassemblées afin d’établir un profil d’experts linguistiques appropriés pour le projet spécifique et la stratégie convenue avec notre client. Nous nous mettons ensuite au travail au sein de notre réseau : nous sélectionnons, informons et faisons en sorte de placer la personne qu’il faut au bon endroit…

LIVRAISON
Nous vérifions toujours que nos textes sont parfaits sur le plan de la grammaire, du style et du ton adopté. Ce n’est qu’après avoir peaufiné les textes et lorsque nous sommes satisfaits à 100 % que nous envoyons le résultat à nos clients.

Par où commencer ? En faisant les choses différemment, en réfléchissant autrement et en désirant quelque chose d’autre. En regardant autour de soi, en anticipant et en voyant plus loin – en essayant des choses et des idées nouvelles.

Mais aussi en portant un regard critique sur nous mêmes et sur les autres, en communiquant de façon ouverte et honnête – aussi bien au niveau interne qu’avec nos clients – et en nous surpassant à chaque fois.

Faire les choses différemment commence par un entretien ouvert, un récit clair – mais surtout en étant convaincu de ses propres qualités et en ayant confiance dans celles des autres.

Nous pensons qu’un texte bien rédigé et une histoire bien racontée peuvent faire la différence. Et nous pensons qu’un texte de qualité, adapté à votre marché local, reflète votre sérieux et le fait que vous prenez également votre produit et vos clients au sérieux. C’est en tout cas ce que nous faisons. Nous sommes donc curieux de découvrir votre histoire.

Là où un grand nombre de nos collègues se font concurrence à coups de tarifs plus bas les uns que les autres, nous choisissons une approche différente. Il ne s’agit donc pas de vous demander : « Combien ça coûte ? », mais plutôt : « Que vais-je recevoir en échange ? ». Nous pouvons déjà vous dire que nous ne sommes pas les moins chers. Mais nous avons foi en nos qualités et en notre produit – tout comme vous. Et en partant de ce principe, nous devrions pouvoir trouver une bonne solution.

PROJETS RÉCENTS

A Way With Words est un studio de copywriting, de langues et de traduction. Nous avons notamment travaillé pour les clients suivants.

CONTACT

Vous voulez nous en dire plus à propos de votre projet ou juste faire connaissance ? Appelez-nous ou envoyez-nous un mail pour savoir ce que nous pouvons faire pour vous. Naturellement, vous pouvez aussi utiliser le formulaire de contact ci-dessous.

      Drag
      &
      Drop

      A WAY WITH WORDS

      Vredenrijkstraat 3 2021 CD Haarlem Pays-Bas

      Tél. : (+31) (0)88 7000 500

      E-mail : info@awaywithwords.nl

      Web: https://awaywithwords.nl

      KvK: 78066565

      Btw: NL861252147B01

      Drag & Drop files here to upload